24 Oct 2016

Nơi tôi chưa từng qua, hơn tất thảy

SOMEWHERE I HAVE NEVER TRAVELLED, GLADLY BEYOND 
by e.e. cumming dịch bởi Ly
Nơi tôi chưa từng qua, hơn tất thảy

Nơi tôi chưa từng qua, hơn tất thảy, đôi mắt nàng có những lặng thinh:
trong vóc mảnh của nàng là những điều bủa vây tôi,
hay thứ tôi không chạm nắm được bởi chúng quá gần
cái nhìn khẽ của nàng dễ dàng cởi bỏ tôi
dù tôi xiết bản thân chặt như những ngón tay,
nàng bóc tách tôi từng cánh một như Xuân mở
toang đoá hoa hồng đầu tiên (khéo chạm, đầy bí ẩn)
hoặc giả như nàng muốn đóng tôi lại, tôi và
cuộc sống của tôi sẽ khép lại một cách đẹp xinh, đột ngột,
như khi trái tim của đoá hoa này tưởng tượng ra những bông tuyết đang rủ xuống ở mọi nơi;
không gì ta thấy được trên thế giới này
sánh được
sự mong manh nhức nhối của nàng: những đường vân của nó kéo tôi vào màu sắc của những quốc gia, kiến tạo cái chết và những điều vĩnh cửu qua từng hơi thở
(tôi không biết trong nàng cái gì đã đóng và mở; duy chỉ có một phần trong tôi hiểu được giọng nói từ ánh mắt nàng sâu hơn tất cả hoa hồng)
chẳng có ai, ngay cả cơn mưa, có đôi bàn tay nhỏ xinh như thế